Stanislovas Buškevičius: jazda na łyżwach, nie curling

Na Litwie międzywojennej poszukiwano odpowiedników międzynarodowych tytułów sportowych.

Stanislovas Buškevičius, znany polityk, propagator sportu, aktywności fizycznej i zdrowego stylu życia, uważa, że ​​należy znaleźć litewskie odpowiedniki dla nazw nowych lub coraz bardziej popularnych sportów, zwanych słowami międzynarodowymi i używanymi zarówno w języku oficjalnym, jak i potocznym.

S.Buškevičius pisze w liście do Przewodniczącego Państwowej Komisji Języka Litewskiego Audriusa Antanaitisa:

„Język litewski jest kodem genetycznym narodu litewskiego. Bez języka nie ma narodu, a bez narodu nie ma państwa. Język litewski jest gwarantem bezpieczeństwa narodowego Litwy.

Dlatego tak ważne jest dla nas pogłębianie i rozwijanie przestrzeni języka litewskiego. Szczególnie ważne jest, aby mały naród miał jak najwięcej litewskich odpowiedników. Na przykład w Islandii nawet słowo komputer ma islandzki odpowiednik, ponieważ islandzki stale się w tym kraju rozwija.

Sport to bardzo popularna aktywność w społeczeństwie. Dlatego szczególnie ważne jest poszukiwanie i wdrażanie nowych słów litewskich tutaj. Na Litwie międzywojennej aktywnie poszukiwano litewskich odpowiedników wyrazów sportowych w języku obcym. Dlatego dzisiaj gramy w koszykówkę, hokej, siatkówkę, a nie w koszykówkę, hokej czy siatkówkę. Rosjanie nadal grają w koszykówkę, hokej i siatkówkę.

Łyżwiarstwo jest coraz popularniejszym sportem zimowym olimpijskim. Nawiasem mówiąc, słowo łyżwiarstwo jest bardziej poprawne i piękne, już zakorzenione w języku potocznym, niż obce słowo curling.

VLKK powinien jednoznacznie wypowiedzieć swoje obowiązkowe słowo w tej i innych kwestiach, a Litewski Związek Curlingowy powinien nazywać się Litewskim Związkiem Łyżwiarskim lub Federacją. »

Howell Nelson

„Typowy komunikator. Irytująco skromny fan Twittera. Miłośnik zombie. Subtelnie czarujący fanatyk sieci. Gracz. Profesjonalny entuzjasta piwa”.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.