Czy to nadawcy prywatni czy publiczni. Niezależnie od tego, czy jest to gazeta, czy kanał internetowy. Twórcy mediów w całych Niemczech wykazali się kreatywnością w przekazywaniu informacji uchodźcom.
fitness i zabawa
„Dopasuj się do Feliksa”. Wybrane odcinki z tłumaczeniami na język ukraiński zostały niedawno udostępnione w bibliotekach mediów oraz w aplikacji BR24. Pisarze sportowi BR wyprodukowali 40 odcinków podczas kryzysu koronowego z byłym narciarzem Felixem Neureutherem. Wprawia dzieci w ruch – czy to w czasie kryzysu koronowego, kiedy szkolne i klubowe sporty były odwołane na wiele miesięcy. Albo w obecnym kryzysie, na który znowu cierpią dzieci.
Proste ćwiczenia, do których nie potrzeba dużo miejsca, powinny przede wszystkim sprawiać radość dzieciom Ukrainy – mówi Felix Neureuther: „Czuję się chory na żołądek, gdy widzę zdjęcia dziesiątek tysięcy uciekających ludzi”. . Ta katastrofalna wojna – jest taka okrutna. Jako ojciec szczególnie współczuję rodzinom i dzieciom. Jeśli nasze filmy „Fit with Felix” mogą trochę odwrócić uwagę osób przybywających do Niemiec, byłbym bardzo szczęśliwy”.
Wiadomości radiowe w języku ukraińskim
Rozrywka i rozrywka są ważne. Jednak największym wyzwaniem w obecnej sytuacji jest dostarczenie uchodźcom z Ukrainy rzetelnych informacji. Niektórzy mają wieloletnie doświadczenie, np. Radio Cosmo. Jacek Tyblewski jest dyrektorem Cosmo’s Voice Shows. W redakcji WDR rosyjscy, polscy i ukraińscy koledzy tworzą „Ukrainische Deutschlandminute” – pięć minut bieżących spraw, informacji i usług. Online codziennie od 18:00
Tematy tego dnia to nowe sankcje wobec Rosji, dyskusja na temat embarga energetycznego, krytyka ambasadora Ukrainy w Niemczech Andrija Melnyka prezydenta federalnego Waltera Steinmeiera. Producenci radiowi nie są zainteresowani tylko wiadomościami, mówi redaktor naczelny Jacek Tyblewski: „Pomysł dostarczenia Ukraińcom w ich ojczystym języku zweryfikowanych wiadomości z Niemiec, niewiele jest w Internecie i na antenie – i na z drugiej strony to gest w te trudne dni.”
Gazety piszą cyrylicą
Czytelnicy gazet są również konfrontowani z powitalnymi gestami ze strony mediów. Litery cyrylicą w Süddeutsche Zeitung – informacja serwisowa dla Ukrainek, gdzie jest wsparcie, lekcje niemieckiego czy szkoła dla dzieci w Monachium. Kölner Stadtanzeiger pisze po niemiecku i ukraińsku w swojej gazecie powitalnej dla uchodźców wojennych: „Witamy Cię w tym mieście. Możesz liczyć na naszą pomoc”. Pomysł podchwycił Leipziger Volkszeitung i wydrukował strony serwisowe w języku ukraińskim.
Codzienne wiadomości z ukraińskimi napisami
ARD i ZDF niedawno zaczęły oferować swoje główne programy informacyjne w języku ukraińskim i – w przypadku codzienne wiadomości – również z rosyjskimi napisami. Prezes ARD Patricia Schlesinger wyjaśnia: „Tageschau oznacza wiarygodne i dobrze zbadane informacje, jak żadna inna marka informacji”.
Bezpieczeństwo jest ważniejsze od szybkości: po emisji Tagesschau o godzinie 20:00 komentarze i moderacje tłumaczone są przez tłumaczy przysięgłych. Spektakl z napisami w języku ukraińskim i rosyjskim jest zatem dostępny dopiero następnego dnia w bibliotekach mediów i na YouTube. Można go znaleźć pod słowem kluczowym Ukraina-Info.
Umiarkowane wiadomości w języku ukraińskim na RTL i ntv
RTL Deutschland prezentuje zupełnie inne podejście w swojej aktualizacji dla Ukrainy: moderowane wiadomości telewizyjne oparte na własnych programach RTL Aktuell i NTV, codziennie od poniedziałku do piątku online na rlt.de, ntv.de i na Youtube. Twarzą programu jest Karolina Ashion, wybitna prezenterka telewizyjna na Ukrainie, która, podobnie jak setki tysięcy jej rodaków, uciekła do Niemiec przed rosyjskimi atakami. Mówi: „Chcę być jak najbardziej użyteczna z moim wkładem, chcę informować ludzi. Jestem kimś, kto pracuje przed kamerą i moim zadaniem jest informowanie”.
Do niedawna prezentowała poranny program w ukraińskiej telewizji, RTL przywiozła Ashion do niemieckiej telewizji cyfrowej na ukraińską aktualizację. Odpowiedź na to jest przytłaczająca, mówi kierownik projektu Malte Baumberger.
Niewielki zespół składający się z prezentera, dwóch redaktorów i tłumacza decyduje, które relacje z niemieckojęzycznych programów informacyjnych RTL i NTV należy przetłumaczyć na ukraińskie wiadomości. Współpraca, wyjaśnia kierownik projektu Baumberger, poprawia się z dnia na dzień, pomimo pewnych barier językowych.
„Typowy komunikator. Irytująco skromny fan Twittera. Miłośnik zombie. Subtelnie czarujący fanatyk sieci. Gracz. Profesjonalny entuzjasta piwa”.